Odpowiedz 
 
Ocena wątku:
  • 0 Głosów - 0 Średnio
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Biblia a tłumaczenia
Autor Wiadomość
spioh Offline
Moderator
*****

Liczba postów: 2,219
Dołączył: Feb 2009
Reputacja: 0
Post: #31
 
ja tam wolę zdecydowanie Pawłowe niż Tysiąclatkę, nawet tę ostatnią Uśmiech

Inteligentny wszystko zauważa. Głupi wszystko komentuje. Heinrich Heine

--== fundacja Barnaba ==--
[Obrazek: ub1959484.png]
01-04-2009 23:06
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Augustus Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 356
Dołączył: Mar 2009
Reputacja: 0
Post: #32
 
Filologowie są zgodni, że BT do najlepszych tłumaczeń należny. Chociaż w Polsce brak dobrego przekładu filologicznego. BJ zresztą bazuje na BT, ponieważ BT jest świetna. Pocieszyciel w BJ mnie nie pociesza. Paraklet pociesza filologów.

[ Dodano: Sro 01 Kwi, 2009 23:35 ]
spioh napisał(a):ja tam wolę zdecydowanie Pawłowe niż Tysiąclatkę, nawet tę ostatnią Uśmiech

Pawłowa jest podejrzanym tłumaczeniem, zwróć uwagę na Magnificat. Weź do ręki BNŚ, PŚ TŚP i BT, wolę jednak błogosławić Maryję, niż nazywać Ją szczęśliwą. Już widzę jak cieszyliby się Świadkowie J., kiedy wyleciałbym z TŚP na korytarz.

Wiara zaś jest poręką tych dóbr, których się spodziewamy, dowodem tych rzeczywistości, których nie widzimy (...) Przez wiarę poznajemy, że słowem Boga wszechświat został tak stworzony, iż to, co widzimy, powstało nie z rzeczy widzialnych. Hbr 11, 1-3 BT
01-04-2009 23:07
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
spioh Offline
Moderator
*****

Liczba postów: 2,219
Dołączył: Feb 2009
Reputacja: 0
Post: #33
 
nie wiem co filolodzy, ale wiem co egzegeci na tzw. Biblię tysiąca błędów.
ja dla siebie do lektury na co dzień to wolę taką która mi językowo bardziej odpowiada. a jak dumam tak w szczegółach to biorę wydanie interlinearne z greką.
a czemu ci nie odpowiada nazywanie Maryi szczęśliwą, a wolisz błogosławioną? bez względu na to jakim polskim słowem jest to oddane chodzi tutaj o ten sam sens.

Inteligentny wszystko zauważa. Głupi wszystko komentuje. Heinrich Heine

--== fundacja Barnaba ==--
[Obrazek: ub1959484.png]
01-04-2009 23:55
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Augustus Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 356
Dołączył: Mar 2009
Reputacja: 0
Post: #34
 
spioh napisał(a):nie wiem co filolodzy, ale wiem co egzegeci na tzw. Biblię tysiąca błędów.
ja dla siebie do lektury na co dzień to wolę taką która mi językowo bardziej odpowiada. a jak dumam tak w szczegółach to biorę wydanie interlinearne z greką.
a czemu ci nie odpowiada nazywanie Maryi szczęśliwą, a wolisz błogosławioną? bez względu na to jakim polskim słowem jest to oddane chodzi tutaj o ten sam sens.

No trochę było sporów o błogosławioną i szczęśliwą. Biblia Tysiąca błędów to dawna historia. Ks. Dąbrowski chyba już nie ośmieliłby się tak mówić o V wyd. Zresztą o. Augustyn Jankowski to zacny człowiek, który przyjął do wiadomości opinię M. Kossowskiej.

Dobranoc.

PS. Wielką różnicą jest błogosławienie Maryi, a uznanie ją za szczęśliwa. Anglicy też nie mają 'HAPPY'. Z filologicznego punktu widzenia, to nawet nie subtelna różnica, ale bardzo wyrazista.

[ Dodano: Czw 02 Kwi, 2009 00:31 ]
2 PS. spioh, wygoda i nic poza tym :? ? Zresztą zwracając uwagę na twój język, mogę odesłać cię śmiało do So 2,15. Z potrzeby serca ciebie tam odsyłam. Szczęśliwy

Wiara zaś jest poręką tych dóbr, których się spodziewamy, dowodem tych rzeczywistości, których nie widzimy (...) Przez wiarę poznajemy, że słowem Boga wszechświat został tak stworzony, iż to, co widzimy, powstało nie z rzeczy widzialnych. Hbr 11, 1-3 BT
02-04-2009 00:20
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Talmid Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 624
Dołączył: Feb 2008
Reputacja: 0
Post: #35
 
nieania napisał(a):Przykazanie "nie morduj" figuruje obok przykazania "nie będziesz spożywał części żyjących zwierząt
Gdzie tak jest?

[ Dodano: Czw 02 Kwi, 2009 11:10 ]
O zwierzętach jest w Pwt 12,23, ale tam rdzeń resz, cade, het nigdzie w okloicy nie występuje.

[ Dodano: Czw 02 Kwi, 2009 11:34 ]
Ja zawsze, oczywiście zachęcam do nauki języków orginalnych.

Natomiast jeśli chodzi o tłumaczenie to polecam te interlinearne, chociaż i tam błędów wiele, jak w każdym tłumaczeniu.

Jeśli ktoś rzeczywiście miłuje prawdę to tylko orginał.

[Obrazek: userbarewangelizacja24.jpg]
Nie wystarczy mieć wartości, trzeba je jeszcze umieć wypromować.
02-04-2009 11:04
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
omyk Offline
Administrator
*******

Liczba postów: 4,666
Dołączył: Nov 2006
Reputacja: 2
Post: #36
 
Pozwoliłam sobie sprawdzić. W interlinearnym [program ISA basic] jest makariousin, co tłumaczone jest jako 'shall be counting happy', albo 'SHALL-BE-HAPPYizING'.
Zna ktoś grekę? Uśmiech

[Obrazek: banner7.jpg]
Dzięki Bogu za Jego dar niewypowiedziany! (2 Kor 9,15)
02-04-2009 14:35
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Talmid Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 624
Dołączył: Feb 2008
Reputacja: 0
Post: #37
 
Ja trochę znam o o jaki werset chodzi?

[Obrazek: userbarewangelizacja24.jpg]
Nie wystarczy mieć wartości, trzeba je jeszcze umieć wypromować.
02-04-2009 18:45
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
omyk Offline
Administrator
*******

Liczba postów: 4,666
Dołączył: Nov 2006
Reputacja: 2
Post: #38
 
Łk 1, 48.
Transliterując: oti epebleyen epi thn tapeinwsin ths doulhs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

[Obrazek: banner7.jpg]
Dzięki Bogu za Jego dar niewypowiedziany! (2 Kor 9,15)
02-04-2009 19:58
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Augustus Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 356
Dołączył: Mar 2009
Reputacja: 0
Post: #39
 
omyk napisał(a):Pozwoliłam sobie sprawdzić. W interlinearnym [program ISA basic] jest makariousin, co tłumaczone jest jako 'shall be counting happy', albo 'SHALL-BE-HAPPYizING'.
Zna ktoś grekę? Uśmiech

Spór o Maryję błogosławioną/szczęśliwą, to dawny spór. Swojego czasu w serii tłumaczeń znalazł się przekład Ewangelii i Dziejów Apostolskich tłumaczony przez ks. Feliksa Gryglewicza. Przekład doczekał się wielu polemik. Zdaniem ks. J. Kruszyńskiego ks. Gryglewicz niesłusznie użył przymiotnika "szczęśliwi" zamiast "błogosławieni". Św. Mateusz, zarówno jak św. Łukasz, biorąc wyraz grecki makarios w liczbie mn. makarioj, mieli na myśli hebrajski wyraz oszer ( w liczbie mn. st. con. oszre), co odpowiada łac. beatus, w polskim błogosławiony, błogosławieni. Język hebrajski posiada przymiotnik odpowiadający naszemu szczęśliwy - macliah, nie używali jednak tego przymiotnika, tylko oszer, to jest makarios - beatus. W przekładzie angielskim (...) mamy blessed a nie happy, odpowiadające naszemu szczęśliwy. - J. Kruszyński, [rec.: Ewangelie i Dzieje Apostolskie z greckiego przetłumaczył i krótko objaśnił ks. Feliks Gryglewicz. 1947. Nakładem Księgarni św. Jacka w Katowicach], AKapł. 1948, s.88. Fakt, dawno to było, ale tłumaczenie Biblii jest tłumaczeniem, gdzie obowiązuje tradycja translacyjna. Wiedział o tym wspaniały Poeta - Cz. Miłosz. Tłumacz tekstu biblijnego korzysta z niewielkiej tylko swobody w doborze słów i zwrotów, gdyż obowiązuje go wierność wobec treści zatwierdzonej przez tradycję. - Cz. Miłosz, Księgi Psalmów. Przedmowa, Paris 1979.

Pozwoliłem sobie zaglądnąć do pewnego fragmentu, które funkcjonuje w angielskiej serii tłumaczeń tekstów biblijnych:

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. - Luke 1.48 [źródło: http://www.large.ibl.pl/book-42-chapter-001.html]. Opinię pozostawiam specjalistom od języków, gdyż mój język angielski jest chromy Język

Wiara zaś jest poręką tych dóbr, których się spodziewamy, dowodem tych rzeczywistości, których nie widzimy (...) Przez wiarę poznajemy, że słowem Boga wszechświat został tak stworzony, iż to, co widzimy, powstało nie z rzeczy widzialnych. Hbr 11, 1-3 BT
02-04-2009 20:04
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
omyk Offline
Administrator
*******

Liczba postów: 4,666
Dołączył: Nov 2006
Reputacja: 2
Post: #40
 
Augustusie, w angielskiej wersji ja też mam blessed. Jest to jednak taki sam przekład, jak polskie, więc nie widzę sensu powoływania się na angielszczyznę. No chyba, że ma brzmieć bardziej uczenie...

[Obrazek: banner7.jpg]
Dzięki Bogu za Jego dar niewypowiedziany! (2 Kor 9,15)
02-04-2009 20:10
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Augustus Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 356
Dołączył: Mar 2009
Reputacja: 0
Post: #41
 
omyk napisał(a):Augustusie, w angielskiej wersji ja też mam blessed. Jest to jednak taki sam przekład, jak polskie, więc nie widzę sensu powoływania się na angielszczyznę. No chyba, że ma brzmieć bardziej uczenie...

heh. sprawdzić jeno chciałem, czy nadal jest jak pisał ks. Kruszyński, czy może się co zmieniło? Uśmiech

Wiara zaś jest poręką tych dóbr, których się spodziewamy, dowodem tych rzeczywistości, których nie widzimy (...) Przez wiarę poznajemy, że słowem Boga wszechświat został tak stworzony, iż to, co widzimy, powstało nie z rzeczy widzialnych. Hbr 11, 1-3 BT
02-04-2009 20:15
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Talmid Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 624
Dołączył: Feb 2008
Reputacja: 0
Post: #42
 
Greckie słowo makarios może oznaczać zrówno szczęśliwy jak i błogosławiony.

Jednak jak wiemy zarówmno Miriam jak i Jeszua mówili po judeo-aramejsku, a zatem właściwsze tłumaczenie będzie błogosłowiany od hebrajskiego/judeo-aramejskiego rdzenia bejs, rejsz, chof.

Poza tym o zmarłej, w tym wypadku wniebowziętej kobiecie, powiemy po hebrajsku

1) zihrojne liwroche - błogosławionej pamięci.

2) gdy osoba była szczególnie sprawiedliwa wtedy powiemy zejher cadek liwroche - niech będzie pamięć sprawiedliwego człowieka błogosławiona.

I to ostatnie być może najbardziej pasuje, a zostało zastąpione greckim tłumaczeniem, które oczywiście z żydowską tradycją nie ma nic wspólnego i nie pokazuje o co chodzi.

Zwracam uwagę iż chodzi tu o kolejne pokolenia, które nastąpią po wniebowzięciu.


Zatem zdecydowanie błogosławiona niezależnie czy 1) czy 2).
Uśmiech

[Obrazek: userbarewangelizacja24.jpg]
Nie wystarczy mieć wartości, trzeba je jeszcze umieć wypromować.
02-04-2009 20:34
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Sivis Amariama Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 641
Dołączył: Jul 2006
Reputacja: 0
Post: #43
 
Jaką widzicie różnicę między wyrazem "szczęśliwy" a "błogosławiony"?

S?awi? Ci?, ?e? mnie tak cudownie stworzy?;
godne podziwu s? Twoje dzie?a (Ps 139:14)

***
http://sivis.ddl2.pl

http://sivis.salon24.pl/
03-04-2009 02:45
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Kyllyan Offline
peregrino
*****

Liczba postów: 1,068
Dołączył: Nov 2005
Reputacja: 0
Post: #44
 
Błogosławić
To chcieć dobra tego czy tej, którego czy którą wybrałeś, nie chcąc w zamian nic dla siebie. To bezinteresowne pragnienie i troska, by druga osoba była kimś wspaniałym, a nie fałszowanie czy pomniejszanie jej dobroci; to pozwolić jej dać z siebie bezinteresownie to, co najlepsze.
http://www.bosko.pl/biblioteka/?t=1&art=418

[Obrazek: 764919eb84c6980d44424b316918db5d.png]


„Bez wiary potykamy się o źdźbło trawy, z wiarą przenosimy góry.” S. Kierkegaard
03-04-2009 08:27
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Augustus Offline
Dużo pisze
****

Liczba postów: 356
Dołączył: Mar 2009
Reputacja: 0
Post: #45
 
Sivis Amariama napisał(a):Jaką widzicie różnicę między wyrazem "szczęśliwy" a "błogosławiony"?

Wiedzę, przecież ślepy nie jestem, że jest różnica ilościowa, tj. w wyrazie 'błogosławiony' jest więcej literek niż w 'szczęśliwy'. Trzeba tez korzystać z rożnych literek do stworzenia wyrazów, choć niektóre literki się powtarzają. W wyrazie 'szczęśliwy' widzę afrykat, a w 'błogosławiony' nie widzę. Oj, można się rozpisać. Hmm, Sivis Amariama, czy ty masz niektórych za dyslektyków? Stąd takie pytanie? :diabelek:

[ Dodano: Pią 03 Kwi, 2009 09:03 ]
Sivis Amariama, jeśli bardziej ci chodziło o szukanie podobieństw (znaczeniowych?), to o tym rozpiszę się później.

Wiara zaś jest poręką tych dóbr, których się spodziewamy, dowodem tych rzeczywistości, których nie widzimy (...) Przez wiarę poznajemy, że słowem Boga wszechświat został tak stworzony, iż to, co widzimy, powstało nie z rzeczy widzialnych. Hbr 11, 1-3 BT
03-04-2009 09:00
Znajdź wszystkie posty użytkownika Odpowiedz cytując ten post
Odpowiedz 


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek:
1 gości

Wróć do góryWróć do forów